|
|||||||
قصائـــد
مايكل غلوفر
Poems by Michael Glover
أحسن الأمنيات
خذْ الجدار بعيداً. وعرِّ البيت مُشرعاً في وجه السماء. فما من شيء يهمني الآن.
ها هي: حلىً، أقلامٌ، رسائل. فهل جيبك واسع كفاية؟ ثمة أحدٌ ما أحوج مني إلى القراءة، الكتابة، أو التزين بأشياء كهذه. وهي فائضة عن حاجتي.
والحديقة، أهي في مدار طموحاتك؟ رعيتُ فيها البنفسج، النرجس، شقائق النعمان، وكلَّ نبوءات الربيع الشجاعة. لعلك تحتاج نبوءات كهذه. خذْ كلّ هذا مع أفضل الأمنيات. وما عليّ الآن إلا أن أغادر.
حظاً موفقاً مع العالم.
Best wishes
Take this wall away. Let the house blow open to the sky. Nothing much matters to me now.
Here are: jewellery, pens, letters. Are your pockets large enough? There must be others who need To read, write or wear such things. They are surplus to my needs.
Would a garden fall Within the compass of your ambitions? I have grown violets, daffodils, anemones, All brave portents of spring. You may need such portents yourself. Have this fistful with my best of wishes. Now I must go.
And good luck with the world.
امتلاك البحر
البارحة صرح رجل إنه يملك البحر. تضرّعنا له أنْ أرجعْ البحر لليابسة! ولكنه لم يستجب.
البارحة قتل الناسُ الرجل الذي قيل إنه يمتلك البحر، بسبب غلوائه، وطريقة كلامه، وتمخطره علينا جميعاً. قطّعوه إرباً ـ قلباً، أصابعَ، وخِصى.
البارحة صرح صوتٌ إنه يملك البحر. وقفنا أعلى المنحدر، محدقين في الأرض الباردة. حفرنا وحفرنا، نلملم أشلاءه، ونقذف بها على الجهات. الآن تقبل علينا الأصوات من كل جهة، حادةً، بالغة الصغر.
Owning the sea
Yesterday a man said he owned the sea. We pleaded with him: give it back to the earth! He insisted it was his, by right of birth.
Yesterday the people killed a man Who’d said he owned the sea, for his arrogance, For the way he spoke, and the way he swayed above us all. They chopped him down, then up – heart, fingers, balls.
Yesterday a voice said it owned the sea. We stood above the spot, staring down at cold earth. We dug and dug, took parts of him, flung them about. Now the voices come from everywhere – tiny, insistent shouts.
إلى الصداقة
ما من شيء دائمٌ دوامَ الحجارة. الزهرةُ تتفتت في اليد. الوجهُ يذبلُ في الذاكرة. الابتسامةُ يلاشيها البرد.
الحبُّ ضائعٌ مع استدارة الزاوية التالية. المبنى يتنهد دخاناً من رماد الحجارة. ومع السنوات تشيخُ الآلهة. عودُ الثقاب يموتُ في الغرفة الرطبة.
السيفُ يصدأ تحتَ المطر. الأمنيةُ تتلاشى في التيار. ويتخمّرُ الضحكُ في رصاصة. رباطُ الحذاء مقطوع.
اللحمُ يتحوّل عفناً. والقطةُ حفنةَ عظام. حتى الإمبراطور يتصاغر إلى عضو تناسلي يثير الضحك.
To friendship
Nothing lasts as the stones last. The flower crumples in the hand. The face fades in the memory. The smile is wiped by the cold.
The love is lost on the next corner. The building sighs to a smoke of rubble. The gods age with the years. The match dies in the damp room.
The sword rusts in the rain. The wish dissolves in the stream. The laughter sours to a bullet. The lace of the shoe is broken.
The meat reduces to rottenness, The cat to a heap of old bones. And even the emperor comes down To a risible pizzle.
وحدة
حاولت أن أحدد طبيعة الوحدة. غير أني هجرت المحاولة. مفضلاً على ذلك أن أذرع الحديقة وحيداً، أرمي خشبةً، أو أختبر مجرى ساقية.
وحالما رجعت إلى البيت، عاودتني الرغبةُ ثانيةً حدّقتُ في صورة شخصية على الجدار، أحصيتُ السكاكين في الجارور، وفي واحدةٍ من ملاعقِ الفضة تأملتُ انعكاساتِ وجهي الغريبة.
حين تنحني الريحُ على صفحةِ البيت، أصغي متوقعاً صوت سيارة، وأخيراً، تصِرُّ البوابةُ، فأسمعها تقترب بسرية، عبر الطريق. نتعانقُ، ما إن ينفتح الباب. وبوجه الوحدةِ أحدّق.
Loneliness
I have tried to define the nature of loneliness. And then I have abandoned that quest, Preferring instead to walk alone in the garden, To throw a stick, or examine the progress of a stream.
Upon returning to the house, The quest begins once again – I stare at a portrait on the wall, I count the knives in the drawer, I examine that odd reflection of myself In some hand-me-down silver spoon.
When the wind leans against the side of the house, I listen for a car and, at last, The gate creaks, and I hear it approaching, With such stealth, across the tarmac. When the door opens, we embrace. I stare into the face of loneliness.
إذعان
أصغر القارات الضائعة أنا. غرقت إلى قاع البحر يوم أعطيتني ظهرك. والآن، حين تلقي نظرةً على مدى البحرِ الواسع، كأني لم أكن هناك أبداً نوارس البحر تطفو بيسر وتنزلق فوق المكان حيث غرقتُ: الريح تمشط المكان وكأن لا تخفي شيئاً ولا تكشف عن شيء...
لا أعرف ما أنا فاعلٌ هنا في القاع عبر حقب الزمان اللانهائي الممتدة أمامي. سينمو النبات فوقي على هواه، وتتغذى الأسماك الصغيرة.
في كل عقد أو ما يقاربه سيرسبُ زورقٌ ويلتحق بي. ما من حديث سيكون بيننا. ما من صرخات بعيدة ضائعة تصلني. ما من شيء يمكن أن يُقالَ، صراحةً. Resignation
I am the smallest of the lost continents. I sank beneath the sea the day your back was turned. Now, when you look out upon that great expanse of waters, It is just as if I have never been – Seagulls float and skim so easily above the place where I sank; The winds comb the waters as if they have nothing to hide and nothing to reveal…
I have no idea what I shall do down here During the aeons of time which lie ahead of me. Plants will grow upon me at their whim, Upon which tiny suckerfish will doubtless feed.
Every decade or so a boat will settle down here to join me. There will be no conversation between us. No distant lost cries will reach me. Frankly, there will be nothing to be said.
Michael Glover (مواليد 1949) شاعر إنكليزي متميز من الجيل الثمانيني. أصدر أول مجموعاته الشعرية عام 1994، وبعد أربع مجموعات أخرى أصدر مؤخراً "لجحيم الحياة الكلي". قصائد تُقرأ وكأنها تتحدث بحميمية: رقة في رسم المشهد، الصورة، المشاعر، اللغة والموسيقى. ولكن قارئه يشعر أن هذه الرقة مجرد ظاهر يُخفي مشهداً، صورة، مشاعر، لغة وموسيقى غاية في الخشونة، والتوتر والسخرية. الأمر الذي يمنح قصيدته طاقة وحيوية. في القصائد ميل إلى الجملة الشعرية التي تقارب القول المأثور، والسخرية الماهرة. وكأنها تولدت تواً من المشاهدة البصرية، أو من مجرد خواطر الذهن العابرة، أو القراءات. القصائد منتخبة من مجموعته المتأخرة. لغلوفر إسهامات نقدية في حقلي الأدب والفن داخل الصحافة: التايمز، الإندبندنت، فينانْشِيَل تايمز والإيكونومست. وقد أصدر مؤخراً مجلة فصلية، معنية بالشعر في الانترنيت، بعنوان لا يخلو من غرابة:The Bow-Wow Shop .
|
|
||||||
|